René Char, El desnudo perdido (1964-1970)
"Faim rouge" / "Hambre roja"
Tu étais folle. / Estabas loca.
Comme c’est loin ! / ¡Qué lejos queda!
Tu mourus, un doigt devant ta bouche, / Moriste, con un dedo delante de los labios,
Dans un noble mouvement, / En noble movimiento,
Pour couper court à l’effusion; / Para atajar la efusión;
Au froid soleil d’un vert partage. / En el sol frío de un reparto verde.
Tu étais si belle que nul ne s’aperçut de ta mort. / Estabas tan hermosa que nadie se dio cuenta de tu muerte.
Plus tard, c’était la nuit, tu te mis en chemin avec moi. / Más tarde, era de noche, te pusiste en camino conmigo.
Nudité sans méfiance, / Desnudez sin desconfianza.
Seins pourris par ton cœur. / Pechos podridos por tu corazón.
A l’aise en ce monde occurrent, / A sus anchas en este mundo circunstancial,
Un homme, qui t’avait serré dans ses bras, / Un hombre, que te había estrechado entre sus brazos,
Passe à table. / Se sentó a la mesa.
Sois bien, tu n’es pas. / Estate bien, no existes.
René Char, El desnudo perdido (1964-1970)
No hay comentarios:
Publicar un comentario